Does the Bible need to be translated anew? Is there a need for new Bible translations every so many years? This essay explains why there is such a need for new translations and what the aims and goals of such translations should be, as it introduces the New International Version translation project.
Bible translation is important. The view of the function of language and the task of the translator are no less important. One of the major stimuli to reevaluating the task of translation has been the feminist movement within the church. The discussion has largely centred on the use of gender-specific language, both of human beings and God.
What are the best methods to use when translating the Bible? This essay considers the idea of foreignizing Bible translation. It is a method that wants to "relocate" the Bible reader into the world of the text. This method is contrasted with a domestication of the text. This essay discusses the advantages of foreignizing translation practices.
Does a reader's exegesis influence his translation of the Bible? Is a good exegete by definition also a good translator? This article clarifies the position of the United Bible Societies concerning the exegetical training needed for translators. Secondly, it works out the thesis that an exegete is rarely a good translator.
This essay is a response to Mark Strauss’ detailed analysis of the Colorado Springs Guidelines for Translation of Gender-Related Language in Scripture.
In this article the author responds to the Conference on Gender-Related Language in Scripture where the participants drafted a series of guidelines on gender-related language in Bible translation. This paper is an examination and critique of these guidelines. The author argues that these guidelines are linguistically and hermeneutically incomplete and misleading.
In this article Craige introduces and shortly reviews the first publication of the New International Version of the Bible.
This article explains that the Reformation not only insisted on people having the Bible in their own vernacular. It also offered confessions, creeds and catechisms as a framework for clarifying the meaning of Scripture, and stressed the value of church leaders knowing the original languages so as to maintain the original meaning of the text.
Jobes underlines the importance of Bible translation. She reflects on Bible translation through her outline of a biblical theology of language. She also explores relevance theory as it bears on the question of translation. Jobes works toward conclusions on what characteristics a translation must have to be faithful.
The following article is a comparative study of the translation of the Greek words anthrōpos ("man," "human being") and anēr ("man"). The IBS made a decision to forego the development of an "Inclusive Language Edition" of the NIV in the United States. At the time of writing the article, the UK edition was still available.