In this article the author responds to the Conference on Gender-Related Language in Scripture where the participants drafted a series of guidelines on gender-related language in Bible translation. This paper is an examination and critique of these guidelines. The author argues that these guidelines are linguistically and hermeneutically incomplete and misleading.
How do cultural issues influence the interpretation of Scripture? Kraft selects four areas where understanding the influence of culture can help his readers understand how Scripture should be interpreted. He develops a method that he calls culturolinguistic. He depends strongly on the insights from Bible translation theorists like Eugene Nida and John Beekman.
This article discusses issues to consider when dealing with the translation of the Bible, and how to choose a translation for use in the church. The authors discuss the text to use for Bible translation, the issue of the inspiration and the unity of the bible in translation, and the suitability of the translation for use in the church and school.
This article looks at a few considerations when discussing Bible translations.
Bible translation is important. The view of the function of language and the task of the translator is not less important. One of the major stimuli to reevaluating the task of translation has been the feminist movement within the church. In the context of the church the discussion has largely centered on the use of gender specific language both of human beings and of God.