Jobes underlines the importance of Bible translation. She reflects on Bible translation through her outline of a biblical theology of language. She also explores relevance theory as it bears on the question of translation. Jobes works toward conclusions on what characteristics a translation must have to be faithful.
In this article the author responds to the Conference on Gender-Related Language in Scripture where the participants drafted a series of guidelines on gender-related language in Bible translation. This paper is an examination and critique of these guidelines. The author argues that these guidelines are linguistically and hermeneutically incomplete and misleading.
The concern of Chapter 1 is the spread of John Calvin’s theology in the world. It provides a survey of Calvin’s and his successors’ influence on the development of modern culture.
How do cultural issues influence the interpretation of Scripture? Kraft selects four areas where understanding the influence of culture can help his readers understand how Scripture should be interpreted. He develops a method that he calls culturolinguistic. He depends strongly on the insights from Bible translation theorists like Eugene Nida and John Beekman.
This article discusses issues to consider when dealing with the translation of the Bible, and how to choose a translation for use in the church. The authors discuss the text to use for Bible translation, the issue of the inspiration and the unity of the bible in translation, and the suitability of the translation for use in the church and school.
This article looks at a few considerations when discussing Bible translations.
Bible translation is important. The view of the function of language and the task of the translator are no less important. One of the major stimuli to reevaluating the task of translation has been the feminist movement within the church. The discussion has largely centred on the use of gender-specific language, both of human beings and God.